Çeviri Danışmanlık Hizmetleri

//Çeviri Danışmanlık Hizmetleri
Çeviri Danışmanlık Hizmetleri2018-08-25T17:49:17+00:00
ceviri danismanlik hizmetleri

Çalışmanızla ilgili çeviri yapmanız gerekiyor fakat çeviri ile uğraşacak zamanınız yok veya zamanınız çok kısıtlıysa sizin için bu işi meslek edinmiş kişiler tarafından bölümlerinde ve alanlarında büyük bir titizlikle çevirilerinizi en kısa sürede, anlaşılır, doğru, istemiş olduğunuz kriterlerde çeviren tek site artık yanınızda yapmanız gereken internet sitemize girdikten sonra yukarıdaki menüde bulunan iletişim butonunu tıklayarak bizimle irtibata geçmeniz olacaktır. Uzman ekibimiz gün içinde çalışma detaylarınızı inceleyerek tarafınıza bütün detaylarıyla bilgilendirecektir.

Tez Çeviri Hizmetleri

Tez çeviri hizmetleri tercümanlık hizmetiyle aynı değildir. Normal metinler için yapılan tercümelerde dil bilgisinin biliniyor olması yeterli olmaktadır. Çünkü normal metinlerde gündelik konuşulan kelimeler mevcuttur. Bu tarz yabancı dilde yazılmış yazıların tercümesi birçok kişi tarafından rahatlıkla yapılabilmektedir. Ancak tez çevirisi yapacak olan insanların bu konuda daha fazla bilgiye sahip olmaları gerekmektedir. Tez yazıları akademik bilgiler ve fazlasıyla akademik terimler içerdiği için tercümesinin yapılması uzman kişiler tarafından olmalıdır.

Çevirisinin yapılacağı tez yazısının akademik anlamda bilim, sanat veya teknik bir dalda kullanılan kelimelerle yazıldığını göz önünde bulundurursak gerçek bir profesyonel tarafından tercüme edilmiş olması gerekir. Teknik bir konuda kullanılan kelimelerin anlamını kendi dilimize çevirirken hata yapma ya da anlamında kullanılamaması yazının anlam bütününü bozacaktır. Bu da tezin içeriğinin tamamen çarpıtılabileceği anlamına gelmektedir.

Neden Profesyonel Tercüme?

Yabancı bir dilde tez hazırlama durumuyla karşılaşmanız durumunda dile hâkim olsanız bile kelimeleri uzmanlaşmış kişiler kadar doğru kullanamayabilirsiniz. Yazacağınız tez ekonomi, tıp, eğitim veya benzeri bir konuda olabilir. Tez yazma konusunda ana dilimizle bile birçok hataya yer verebilirken, yabancı dilde bu görevi yerine getirmek daha riskli olacaktır.

Tez yazımında daha önce bir başkasının vermiş olduğu eserden alıntılar yapma durumunda intihal yapılmış olmaktadır. İntihalin diğer bir şekli de cümle içerisindeki kelimelerin yerleri değiştirilerek veya eş anlamlıları yerleştirilerek kullanmaktır. Bu ihlal Türkçe bir tez yazarken karşılaşılan bir durum olabiliyor. Ancak yabancı dilde yazılan bir tezde daha fazla karşılaşılmaktadır.

Kendi dilimizde yazacağınız tezde, yapancı kaynaklardan alıntı yapma durumunuz söz konusu olabilir. Kural olarak yaptığınız alıntı aynı şekilde yazılır. Açıklama bölümünde Türkçe karşılığını belirtmeniz gerekmektedir. Yapacağınız alıntının teknik terimler içerebileceğini göz önüne alırsak, Türkçe karşılığının sizin yazmış olduğunuz metnin anlamına uyuyor olması gerekir. Doğru bir şekilde çevirinin yapılması tezin tamındaki bütünlüğü bozmaması gerekir.

İyi bir tez yazabilmek için yazmak istediğimiz konuda daha önce bir tez yazılıp yazılmadığını araştırmak gerekmektedir. Bunun için özellikle yabancı dilde bir tez yazmamız gerekiyorsa araştırma yapmak biraz daha zorlaşmaktadır. Çünkü az önce değindiğimiz gibi intihal yapma yabancı dilde yazılan tezlerde daha fazla olabilmektedir.

Yabancı dile ne kadar hâkim olsak da kullanılan teknik terimlerle normal kelimeleri, birbiriyle bağıntılı halde cümle haline getirmek anlam kaymalarına sebebiyet verebilir. Bu sebeple tez yazacağımız dilin teknik terimlerine hâkim olan, bu konuda uzman haline gelmiş insanlardan yardım alma zorunluluğumuz kaçınılmaz oluyor. Tez çeviri hizmetleri veren güvenilir bir kurumla birlikte çalışmalarınıza devam etmek zaman ve emek bakımından sizin için daha faydalı olacaktır.

Bir Danışman Şart Mı?

Gerek yabancı dil gerek kendi dilinizde tez yazma konusunda bir danışmandan destek almanız çoğunlukla gerekliliktir. Bir konuda tez veya makale yazmak ciddi bir iş olduğu için yazım dilinin üslubu, bu tarz yazılara uygun olmalıdır.

Kullanılan teknik terimlerin uygunluğu, metin içerisinde anlam bütünlüğünü bozmadan doğru bir biçimde kullanılması önemli bir konudur. Bu sebeple bir taraftan tez konunuzun geniş çaplı araştırmasını yaparken diğer taraftan doğru bir şekilde yazmaya çalışmak sizin için çok zorlayıcı olabilir. Ayrıca konunuz için gerekli araştırmayı yaparken yabancı kaynak kullanmanız gerektiğinde okuduğunuz bilgileri doğru bir şekilde anladığınıza da emin olmanız gerekmektedir. Ülkemizde genellikle yabancı dil olarak İngilizce kullanılmaktadır. Üniversitelerin çoğu bölümü istemiş olduğu tezi yabancı dilde istemektedir.

Bizim dilimizde de olduğu gibi birçok yabancı dilde de kelimelerin eş anlamlıları, yaygın ya da daha az kullanılanları vardır. Bunlar arasında yazmış olduğunuz tezde, konunuzu açıklayıcı en doğru kelimeleri yazmak için daha dikkatli davranmanız gerekmektedir.

Ayrıca bilimsel bir konuda yazılmış olan, yabancı dilde ki bir makaleden faydalanmak gerektiği zaman eski zamanlarda yazılmış olabileceğini göz önünde bulundurursak, kelimelerin güncel karşılığını bulmakta zorlanabilirsiniz. Bu sebeple alanında uzman kişiler tarafında yardım almanız sizin daha verimli olmanıza faydası olacaktır. Bunun için okulunuzdaki öğretim üyelerinden destek alabilirsiniz. Böyle bir imkânınız yoksa tez çeviri hizmetleri veren bir kuruluş da sizin için gerekli desteği saylayacaktır.

Bu tarz kuruluşlardan alacağınız hizmet, sizin için daha profesyonel bir yardım olacaktır.  Çevirisini istemiş olduğunuz metnin noter onaylı çevirisini alabilir ve bunu tezinizde rahatlıkla kullanabilirsiniz. İşletmemiz tarafından tercüme alanında profesyonel olarak bu işi meslek edinmiş kişilerce çevirilerinize danışmanlık hizmeti verilmektedir. Çeviri olarak her dilden çeviri çalışmalarına destek veriyoruz. Konuyla ilgili tarafımıza iletişim bölümünde ulaşabilirsiniz.

TEZ HAZIRLAMA HİZMET TALEBİNDE BULUNUN!